在中国生活多年的日本人,其母语并非中文,中文表达不够地道,这一现象背后存在着文化习惯与学习方法共同作用的情况,是二者共同作用导致了这样的结果 。
文化习惯影响表达
日本社会所推崇的是含蓄内敛,在公开场合随意去表达个人观点这种情况并不常见,这种文化习惯被留学生带到了中国,他处于课堂之上往往而言会保持安静这种状态,需要教师进行点名才会去发言,即便在回答问题的时候,也常用那种不确定的语气,并且随时观察教师的反应以此来调整措辞 。
源于日本传统观念的这种表达习惯,常将沉默视为修养高的一种体现。然而在语言学习里,过分谨慎这样的行为方式,会直接致使口语练习的机会被减少。有众多的日本学生,因担心说错遭受到嘲笑,只有在确信无误的状况之下才肯开口说话,如此一来便使得他们错过了大量能够在纠错过程当中取得进步的可能性。
群体学习限制突破
倾向于小组活动的日本学生,喜欢集体朗读和讨论。这种能营造安全感的模式,却削弱了独立表达的训练。习惯先获得同伴认同再公开陈述的他们,使得个人即兴表达的能力难以得到锻炼 。
处在日资企业里工作的那些日本人,尽管身处于中国这个地方,然而其交流圈子依旧是以同事作为主要对象。公司里的中国籍员工大多都会日语这门语言,在日常交流方面对于中文的依赖程度比较低。再加上日本人自身并不擅长主动去开拓圈外的社交活动,最终致使缺少与普通中国人进行日常对话的那种环境。
面子观念阻碍沟通
日本的学生一般都很看重他人给予的评价,心里害怕要是暴露了自身存在的不足就会对自身形象产生影响。这样一种“爱面子”的心理致使他们避开谈论学习过程中遇到的困难,如此一来教师就很难了解他们真正的需求,进而课堂时间就有可能被浪费在那些他们已经掌握了的内容上面。
他们极少对教师所讲解的内容提出质疑,在进行提问的时候也是谨小慎微的。这样的一种回避策略对自尊起到了保护作用,然而却致使语言错误没办法得到及时的纠正。问题持续不断地累积起来,到了那种必须要开口的场合,就更加容易因为紧张而致使表达不顺畅。
学习方法侧重书面
针对日本的学习者而言,他们着重关注文本以及语法,常常会把语言视作学术探究的对象,他们较乐意借助邮件去探讨问题,然而却并不习惯进行口头方面的交流,这样的一种模式,使得他们的读写能力较为扎实,可是在那种需要即时做出反应的口语对话当中,就会显得颇为吃力。
过度地将注意力放在语言规范这事上,相反地就很难去顺应口语里那些数量众多的灵活且简化的语言表达。就像“先走了”“吃了吗”这种日常用到的套语,书本当中很少会详细地叙述,得要在真实的对话里经过多次接触之后才能够自然而然地运用。
社交圈层难以融入
有礼貌且自律的日本人令人尊敬,然而却容易产生距离感。觉得他们像“完美主义者”的其他国家学生,交朋友时会感到有压力。有这样的印象无形之中减去了跨文化深度交流的机会。
即便是存有融入之意,日本人也鲜少主动去参与自家中国友人的休闲聚会,在周末或者假期之时,他们愈发倾向于跟自己的同胞共处,其生活环境表面上看是在中国,然而实际上接触中文社交场景的频次并不高 。
传统教学适配不足
大多国内汉语课堂是针对多国学生来设计的,进行活动的那些形式不一定就契合日本学生的特点。在集体讨论的时候,他们有可能会沉默,而在角色扮演时,又因为害怕丢面子进而表现得很拘谨。要是教师不了解他们的心理,那么就很难去提供具有有效性的帮助。
针对日本学生的专项辅导,当下还不多被见到。实际上,他们所需的是更多的一对一鼓励,以及低压力的对话环境,借此逐步构建起表达自信。单纯地增加课时,比不上调整教学方法来得更具成效。
你们觉得,当处于尊重文化习惯这个前提条件之时,到底该以怎样的方式去协助日本学习者能够更自然地运用中文来开展日常交流?欢迎去分享你们的观点,如果感觉这篇文章是有启发作用的话,那就点赞给予支持。